翻訳者になりたい人の道しるべ
メディア・映像翻訳
メディア・映像翻訳の定義と社会的役割について紹介します。
- 専門知識は必要か
- どんなに優秀でもあらゆる分野を網羅する専門知識を持っているという人はいません。未知の分野の翻訳をしなければならない場合が多々あるでしょう。その時は知識量よりも情報収集能力が求められます。しかし、情報収集をうまくできるかどうかは、その分野の基礎知識の有無が大きく影響します。まったく基礎知識がないと、何をどのように調べてよいかがわからず、情報を見つけてもまったく意味がわからないということになりかねません。情報を収集するためにも、ある程度の専門知識があった方がよいでしょう。
- 翻訳者に向く人
- 翻訳の勉強を始める段階においては、高校卒業程度の英語力があれば十分ではないかと思います。ただし、翻訳者に向いている人は、生涯ずっと語学の勉強を続けていくという心構えを持っています。言語というのは、時と共に変化していて、習得には終りが無いからです。また、好奇心や向上心があり、知識欲が旺盛であることは非常に大切です。さらに、現代の翻訳作業にはパソコンは不可欠ですので、パソコン操作に抵抗がない人は翻訳者に向いているといえるでしょう。
- 社会人としての経験
- 翻訳者になる前は会社員だったという方も多いようです。会社勤めで身につけた知識やビジネスマナーは、翻訳の仕事に非常に役立ちます。フリーの翻訳者というと、一人で部屋にこもって誰とも話さずにする孤独な仕事のように思われがちです。しかし、翻訳会社などのクライアントとの付き合いでは、当然ながら、メールの書き方、電話での対応などで、ビジネスマナーが求められます。翻訳の質がよくても、社会人としての常識がない翻訳者は成功しません。フリーランスの翻訳者になる前に、まずは社会に入って様々な知識を身につけることも一つの手かもしれません。
RESPECT
- 給与ソフト
会計事務所および企業の経理部門それぞれに特化した会計ソフトは、永年にわたりプロの実務と最先端のテクノロジーを深く研究・開発し続けてきたからこその商品です。サイバー会計事務所とつながる会計ソフト!毎月の給与計算・支援業務、会計処理を効率化し、昇給・賞与シミュレーションにも対応。30日間の期間限定版も無償提供中。
www.jdlibex.net/k-net/index.html - テレビ会議室
都心の一等地にもてる貸し会議室。山手線や中央線の駅すぐそばの便利なマイスペースです。東京駅や銀座のすぐそばに持つことが出来るレンタル会議室です。リッチに便利にご利用下さい。
www.ginza-renoir.co.jp/myspace/mys085.htm - 通信制大学
サポート体制の充実した通信制大学です。心の通った教育システムで、資格を取得。通信教育なら、こちら。
www.yashima.ac.jp/univ/